본문 바로가기

맞춤법&용어

유도리있게 올바른 표현일까요?

유도리있게는 올바른 표현일까요?


유도리 있다. 유도리있게 해~ 또는 유도리 대신 유두리 있게 라고 쓰기도 하고.

아마 실생활에서 가끔 들어보셨을 표현이 아닐까 싶습니다. 

사실 저도 최근까지는 유도리, 유도리있게 라는 표현이 특별히 잘못된 표현이라고 생각하지는 않았었습니다. ㅠ.ㅠ


그리고 보통 유도리(유두리) 있게 해라는 

여유를 가지고 차분하게 해라.

너무 고지식하게 하지 굴지, 적당히 해라.

이정도 의미로 사용되지 않나 싶은데요.



사실 유도리는 주변에서 가끔 들어봤을 표현이지만, 실제 표준어국어사전에는 등재되지 않은 단어입니다.


일단 네이버,다음 등의 검색 포털에서 검색하면 나오는 단어 사전에는 '유도리'란 

'형편이나 경우에 따라서 여유를 가지고 신축성 있게 일을 처리하는 것을 속되게 이르는 말'이라고 나옵니다.


그런데 사전에서의 유도리 단어 옆에 표기된 영문 표기가 있는데요.

바로 yutori 라고 써져있습니다. 발음해보면 유토리 정도가 되겠네요.


대충 감이 오시나요?^^ 발음을 보니, 일본어 느낌이 팍팍납니다. 네 맞습니다. 바로 유도리는 일본어에서 온 말입니다.


유토리는 일본어로 ゆとり 로 쓰이는데요. 



사전적 의미로는 (공간이나 시간·정신·체력적인) 여유 를 뜻합니다. 

즉 우리가 유도리를 일상생활에서 사용하고 있는 의미와 일맥상통합니다.


결국 우리가 사용하는 유도리라는 말은, 오뎅이나 구라, 기스 등과 같은 일제시대의 일본어 잔재 중의 하나로 볼 수 있을 것 같습니다. 일본어 잔재를 없애고, 올바른 표준 한국어를 사용하기 위해서 많은 노력을 기울이고 있는 요즘인데요!

그렇다면 유도리는 어떤 말로 대체해서 사용해 볼 수 있을까요?


유도리는 우리말 중의  '여유'나 '융통성' 등의 단어로 대체해서 사용할 수 있습니다.

여유있게 해, 융통성있게 해.


어때요? 우리말 표현도 의미가 잘 통하고, 전혀 어색하지 않지요?^^

하루 빨리 일본어 잔재가 많이 사라져야 하겠습니다. 


앞으로는 유도리있게 대신! 융통성있게해~ 라고 사용하세요!!!^^